英语翻译“天下苦秦久矣”中的“久”,我预习觉得应翻.
编辑: admin 2017-12-03
-
4
“痛苦不堪”应该翻译的是“苦”字,“苦”更详细的解释,个人认为是“为……所苦(痛苦)”.整个句子这样下来,则为,天下(苍生、百姓)为秦所苦很久了.我认为你的翻译是正确的.
刚刚去插别的资料,“苦”为:苦于,被压迫.久则没有其他说法,应该是时间长
类似问题
类似问题1:英语翻译
全国人民长期受秦王朝压迫,痛苦不堪.
类似问题2:天下苦秦久矣的"苦"怎么译如题.[历史科目]
苦:以.为苦.
苦秦:即“苦于秦”,苦于秦朝的统治.
类似问题3:英语翻译[语文科目]
百姓苦于秦朝(的统治)已经很久了
苦:形容词意动用法,以……为苦
类似问题4:陈涉世家中'天下苦秦久矣'的翻译[语文科目]
天下苦于秦的暴政已经有很久了~
类似问题5:天下苦秦久矣解释[语文科目]
苦字意动
天下人苦于秦(的统治)很久了